Accueil Caraïbes Phrases et énonciations courantes de Porto Rico

Phrases et énonciations courantes de Porto Rico

Table des matières:

Anonim

La plupart des Portoricains parlent espagnol et anglais, mais ils parlent également "portoricain", qui est une collection de mots et de phrases uniques à l'île. Si vous envisagez de visiter Porto Rico, connaître quelques-unes de ces phrases vous aidera à mieux comprendre (comprendre) le dialecte local.

Des lignes de collecte aux insultes, il est toujours bon de connaître un peu la saveur locale lorsque vous voyagez dans un nouveau pays. Vous pourrez communiquer avec, comprendre et peut-être même surprendre les habitants de l'île en utilisant ces expressions correctement dans une conversation.

La plupart de ces expressions, comme toutes les expressions dialectiques en Amérique latine, sont prononcées de la même manière que l'espagnol, bien que le vocabulaire particulier des Portoricains dérive de son histoire et incorpore des mots anglais et anglais, ainsi que des prononciations et dialectes africains.

  • Aquí Hay Gato Encerrado

    "Aquí hay gato encerrado" signifie "il y a un chat enfermé ici", mais cela veut dire qu'il y a quelque chose de suspect chez une personne, une situation ou quelque chose. Les Américains pourraient utiliser l'expression "il y a quelque chose de louche" de la même manière. Il est utilisé le plus souvent dans une conversation informelle et constitue un bon moyen d'ajouter une blague locale à votre interaction.

  • Esos Son Otros Veinte Pesos

    "Esos son otros veinte pesos" se traduit littéralement par "c'est encore vingt dollars", mais cela signifie que quelqu'un d'autre décrit une situation totalement différente de celle dont ils sont censés discuter. Les Américains utiliseraient l'expression "c'est une histoire différente" ou "c'est un tout nouveau match" de la même manière.

  • Juan del Pueblo

    "Juan del pueblo" se traduit par "John from town" en anglais, ce qui est similaire à l'expression américaine "Joe Blow" en ce sens qu'ils désignent tous les deux la personne moyenne. Vous voudrez peut-être éviter de dire cette phrase, mais vous l'entendrez probablement en conversation. Vous pouvez dire "Joe Schmoe" ou "Joe Blow" et les Portoricains comprendront probablement.

  • Llamar Para Atrás

    "Llamar para atrás" signifie rappeler quelqu'un, mais traduit littéralement en anglais par "appeler en arrière". Vous ne le direz probablement pas dans une conversation en passant, mais vous pourriez le laisser à la fin d'un message vocal. Les entreprises portoricaines apprécieront le geste et se le diront souvent de la même façon que les Américains disent "rappelle-moi".

  • Ni Pa

    "Ni pa" est une façon de jargon de dire "rien", mais est probablement une version simplifiée de "ni para nada" qui signifie "pas pour rien". De la même manière que les Américains diraient "je ne ferai pas cela pour rien", ni para nada a le sens implicite de nécessiter quelque chose de précieux en échange de quoi que ce soit.

    De plus, "ni pa" peut être utilisé pour exprimer un désintérêt de faire quelque chose de tout à fait comme dans "Ni pa, je ne saute pas de cette falaise dans l'océan!" Il peut également être utilisé pour exprimer ou émerveiller s’il est dit de manière positive, comme dans "Ni pa, je ne peux pas croire que vous l’ayez construit vous-même!"

  • Por Allí Para Abajo

    "Por allí para abajo" se traduit littéralement par "là-bas tout droit", mais cela signifie tout droit. Ce sera bon à savoir lorsque vous demanderez votre chemin, surtout si vous parlez espagnol. Cela pourrait glisser dans la conversation, alors soyez prêt à l'écrire simplement comme "allez tout droit" dans la direction indiquée.

  • Ser Como Jamón del Sandwich

    La traduction littérale de "ser como jamón del sandwich" est "être comme le jambon dans le sandwich", mais cela veut dire la même chose que l'idiome américain "être la troisième roue" dans une situation sociale. Vous pouvez le dire comme une blague (ou sérieusement) si vous avez l’impression de vous imposer à un couple portoricain pour apaiser toute tension. En d'autres termes: les gens aiment peut-être du jambon dans leur sandwich, mais vous vous contentez de pain perdu.

  • Tomar el Pelo

    «Toma mi pelo» se traduit littéralement par «tu me prends les cheveux», mais l'équivalent anglais est «tire la jambe». Équivalent anglais: se tirer la jambe. Si vous ne croyez pas l’histoire racontée par un local parce que cela semble trop ridicule pour être vraie, dites-leur "ni pa, toma mi pelo" pour vraiment les impressionner avec vos connaissances locales.

  • Tú Sabes

    "Tú sabes" signifie "vous savez" en anglais et est utilisé exactement de la même manière que cette expression est utilisée par les Américains dans une conversation informelle. Vous pourriez dire "Cette plage est la meilleure, vous savez" ou "Tú sabes, j'apprécie vraiment cette conversation."

  • Ser Patriota

    Bien que «ser patriota» soit une expression courante dont les traductions littérales signifient «être patriote», les hommes à Porto Rico utilisent cette expression en argot pour parler du fait que les seins d'une femme sont au centre de l'attention. N'hésitez pas à lancer un regard coquin ou à parler à une personne si elle le dit d'une manière condescendante, car c'est considéré comme impoli dans les cultures portoricaine et américaine.

Phrases et énonciations courantes de Porto Rico