Table des matières:
Si vous avez assisté à un match de rugby avec l'équipe néo-zélandaise, les All Blacks, vous auriez peut-être été témoin du haka.
Les All Blacks sont l’équipe de l’union de rugby néo-zélandaise et les premiers vainqueurs de la Coupe du monde de rugby quadriennale qui s’est tenue en 1987 avec 16 nations.
Strictement parlant, le terme haka désigne de manière générique toutes les danses maories, mais il désigne désormais le répertoire de la danse maori où les hommes sont à l'avant et les femmes soutenant la voix à l'arrière.
Chant de guerre et défi
Mais avec les All Blacks qui promeuvent une version du haka qui commence par le chant "Ka mate, ka mate (C'est la mort, c'est la mort"), c'est ce haka, appelé haka de Te Rauparaha (ainsi nommé d'après ses origines traditionnelles perçues ) que la plupart des gens, en particulier les amateurs de football de rugby à XV, connus sous le nom de Haka.
Cette version du haka est à la fois un chant de guerre et un défi et est habituellement interprétée par les All Blacks avant les grands matches contre des équipes non néo-zélandaises.
Il se caractérise par des chants forts, des battements de bras très agressifs et des coups de pied vif, des regards féroces et, finalement, des langues tirées par la colère.
Te Rauparaha
La version All Blacks du haka proviendrait de Te Rauparaha (1768-1849), chef de la tribu des Ngati Toa et l'un des derniers grands chefs guerriers de la Nouvelle-Zélande. Te Rauparaha a balayé le Waikato de l'île du Sud où ses partisans ont tué des colons européens et des Maoris du sud.
Son haka aurait été créé à une époque où Te Rauparaha fuyait devant ses ennemis, caché dans un champ de patates douces un soir et se réveillant tôt le matin après avoir été informé par un chef velu que ses ennemis étaient partis. Il a ensuite exécuté son haka victorieux.
Ka mate, ka mate
Les mots du haka de Te Rauparaha (1810) utilisés par les All Blacks:
- Ka mate, ka mate
Ka ora, ka ora
Tenei te tangata puhuruhuru
Nana i tiki mai whakawhiti te ra
Upane, upane
Upane Kaupane
Whiti te ra.
Ces mots sont traduits par:
- C'est la mort, c'est la mort
C'est la vie, c'est la vie
C'est l'homme poilu
Qui a fait que le soleil brille encore pour moi
En haut de l'échelle, en haut de l'échelle
Jusqu'au sommet
Le soleil brille.