Accueil Centrale - Amérique Du Sud Hymne national du Pérou: histoire, étiquette et paroles

Hymne national du Pérou: histoire, étiquette et paroles

Table des matières:

Anonim

L'histoire de l'hymne national du Pérou remonte à 1821, un mois à peine après la proclamation de son indépendance. En août de cette année monumentale, le grand libérateur, le général José de San Martín, organisa un concours public afin de trouver un hymne national officiel pour la nation nouvellement indépendante.

San Martin et sa commission de sélection de l'hymne ont entendu sept compositions, mais leur choix final a été sans équivoque.

Le nouveau Himno Nacional del Perú , autrement connu sous le nom de Marcha Nacional del Perú (Marche nationale), était celle du compositeur péruvien José Bernardo Alcedo, avec les paroles de José de la Torre Ugarte.

Comment et quand les Péruviens chantent-ils leur hymne national?

Il est assez courant d’entendre l’hymne national lors de votre voyage au Pérou. Les petits écoliers entonnent avec enthousiasme tôt le matin; les fans de football le chantent avec passion avant que l'équipe nationale ne joue à l'Estadio Nacional; et il résonne des défilés militaires, tels que ceux de la Fiestas Patrias à l’occasion de la fête de l’indépendance du Pérou.

L'étiquette de l'hymne, quant à elle, est assez simple. Les Péruviens placent leur main droite sur le cœur pendant qu'ils chantent, en particulier lors d'occasions plus formelles ou sombres. Pendant les récitals militaires, il est de coutume de crier « Viva el Perú! "À la fin de l'hymne, auquel toute l'assemblée répond" Viva! "

En tant que touriste étranger, vous n'êtes pas censé participer au chant ou aux actions associées, mais vous le pouvez certainement si vous le souhaitez.

Paroles de chanson Péruvian National Anthem

Les paroles exactes de l'hymne national péruvien ont été contestées et parfois modifiées au fil des ans. Les révisions et les modifications, cependant, ont souvent suscité un tollé général, obligeant à revenir aux paroles originales.

En 2005, le Tribunal constitutionnel péruvien a déclaré que le premier verset de l'hymne n'avait pas été écrit par José de la Torre Ugarte. Mais après avoir examiné la volonté du public et la loi n ° 1801 de 1913 - qui déclarait l'hymne officiel et intangible - le Tribunal décida de laisser le premier verset intact.

Le premier verset reste cependant une strophe controversée. Les textes déprimants - faisant référence aux Péruviens opprimés, condamnés, gémissants et humiliés - ont été critiqués pour leur négativité. Julio César Rivera, auditeur à la retraite du gouvernement, milite depuis des années pour réécrire les paroles de la mélodie traditionnelle (lire «Whimper no more: l'hymne national du Pérou à la gloire» de Rory Carroll, correspondant en Amérique latine de Le gardien ).

Jusqu'à présent, Rivera n'a pas réussi, mais le gouvernement péruvien a officiellement reconnu le caractère trop morose du premier verset. En 2009, le ministère de la Défense péruvien a annoncé que les forces armées chantaient le refrain et le sixième verset, plus optimiste, au lieu du premier.

Au total, l'hymne national péruvien comprend un choeur et six couplets. En général, cependant, l'hymne se limite au refrain, un couplet puis une répétition du refrain.

Vous pouvez écouter la version normalisée de l'hymne en ligne.

Alors que de nombreux citoyens péruviens préfèrent encore le premier couplet, c'est le sixième couplet qui est maintenant la strophe chantée officiellement:

Himno Nacional del Perú / Hymne national du Pérou

Choro (espagnol)Chorus (anglais)
Somos libres
seámoslo siempre, seámoslo siempre
y antes niegue sus luces
sus luces, sus luces el Sol!
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevó,
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevó.
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevo.
Nous sommes libres
Puissions-nous toujours l'être, puissions-nous toujours l'être
et laissez les lumières être refusées avant
les lumières, les lumières … du soleil!
Avant de rompre le voeu solennel
que la patrie a élevé à l'éternel,
Avant de rompre le voeu solennel
que la patrie a élevé à l'éternel,
Avant de rompre le voeu solennel
que la patrie a élevé à l'éternel.
Verso I (l'ancien vers officiel)Verset I (l'ancien vers officiel)
Largo tiempo el peruano oprimido
la ominosa cadena arrastró
condenado a una cruel servidumbre
largo tiempo, largo tiempo,
largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! en sus costas se oyó
la indolencia del esclavo sacude
la humillada, la humillada,
la humillada cerviz levantó,
la humillada cerviz levantó, cerviz levantó …
Pendant longtemps l'opprimé péruvien
la chaîne sinistre qu'il a traîné
Condamné à une cruelle servitude
pour longtemps, pour longtemps
pendant longtemps, il gémit doucement
Mais dès que le cri sacré
Liberté! dans ses côtes a été entendu
l'indolence des esclaves tremble
les humiliés, les humiliés,
le cou humilié levé,
le cou humilié levé, cou levé …
Verso VI (vers officiel actuel)Verset VI (vers officiel actuel)
En savoir plus sur les Andes
la bandera o pendón bicolor,
que les sos anuncie el esfuerzo
que seras libres
Que seras-tu libres de si nos rêves?
Un su sombra vivamos tranquilos,
y al nacer por sus cumbres el sol,
renovemos el gran juramento
que rendimos, que rendimos
Que rend al Dios de Jacob,
Que rend al Dios de Jacob, al Dios del Jacob ….
Que les Andes soutiennent sur ses sommets
le drapeau bicolore ou standard,
puisse-t-il annoncer aux siècles l'effort
qui est libre, qui est libre
cet être libre nous a donné pour toujours.
Sous son ombre, vivons-nous calmement
et, à la naissance du soleil dans ses sommets,
puissions-nous tous renouveler le grand serment
que nous nous sommes rendus, que nous nous sommes rendus
que nous nous sommes rendus au Dieu de Jacob,
que nous nous sommes rendus au Dieu de Jacob, le Dieu de Jacob …
Hymne national du Pérou: histoire, étiquette et paroles