Table des matières:
- Pourquoi les étrangers attirent-ils tant d'attention en Asie?
- Termes communs pour les étrangers en Asie
- Farang en Thaïlande
- Buleh en Indonésie
- Laowai en Chine
- Autres conditions pour les étrangers en Chine
Farang (Thaïlande), Laowai (Chine), Gwai Lo (Hong Kong) - Il y a beaucoup de mots pour les étrangers en Asie, mais ne vous inquiétez pas: ils ne sont pas tous considérés comme impolis ou péjoratifs!
Souvent accompagné par des regards, des halètements et peut-être même des gestes flagrants, le terme laowai retentira à coup sûr dans les rues de Chine. Même dans le monde international d’aujourd’hui, les étrangers en Asie constituent souvent une nouveauté ou un spectacle, en particulier dans les zones rurales ou les lieux peu fréquentés qui accueillent moins de touristes.
Les jeunes enfants sont particulièrement apologétiques; ils peuvent vous indiquer hardiment à leurs parents puis venir tirer votre fauteuil pour vous assurer que c'est bien le cas. Et vous aurez souvent des habitants avec de bonnes intentions qui demandent timidement de prendre une photo à côté de vous! Plus tard, vous allez vous retrouver avec des amis Facebook complètement inconnus.
Laowai n'est-ce pas le seul mot qui s'adresse aux touristes occidentaux en Asie; presque tous les pays ont au moins un mot répandu réservé aux étrangers. Farang est un mot accepté en Thaïlande pour décrire les visiteurs occidentaux ou non thaïlandais de tous types. Comme dans n'importe quelle langue, le contexte, le cadre et le ton font la différence entre affection et insulte.
Pourquoi les étrangers attirent-ils tant d'attention en Asie?
Avec les télévisions et les sites Web diffusant les nouvelles internationales et Hollywood dans tant de foyers, comment se fait-il que les étrangers constituent toujours une telle nouveauté en Asie?
N'oubliez pas que l'Asie était fermée aux visiteurs extérieurs pendant des millénaires et qu'elle n'était ouverte au tourisme que récemment. La Chine ne s’est pas vraiment ouverte à l’Occident jusqu’aux années 1980. Le Bhoutan isolé n'a pas diffusé sa première émission télévisée avant 1999. Voyager dans des endroits reculés où les habitants n'ont jamais vu de visage occidental est encore tout à fait possible en Asie!
Dans de nombreux endroits, les premiers représentants européens que les locaux ont rencontrés étaient souvent des marchands d’épices, des marins turbulents ou même des impérialistes venant s’emparer de terres et de ressources par la force. Les premiers colons et explorateurs qui ont établi le contact initial n'étaient pas des ambassadeurs agréables; beaucoup ont traité les peuples autochtones avec dédain, créant ainsi un clivage racial qui persiste encore de nos jours.
Termes communs pour les étrangers en Asie
Bien que les gouvernements de nombreux pays asiatiques aient lancé des campagnes pour restreindre l'utilisation de références à l'argot aux étrangers, les mots y figurent toujours à la télévision, dans les médias sociaux, dans les titres d'actualités et dans l'usage courant. Inutile de dire que se faire regarder en mangeant dans un restaurant rempli de gens ne fait pas grand-chose pour enrayer le choc culturel.
Tous les termes destinés aux voyageurs asiatiques en Asie ne sont pas choquants. Avant de commencer à retourner les tables dans une rage frustrée et de mettre en échec toutes les règles de la sauvegarde du visage, comprenez que la personne qui se réfère à vous comme un "outsider" peut ne vouloir dire aucun mal.
Même les mots pour "étranger" ou "visiteur" peuvent sembler impolis quand ils sont prononcés avec une inflexion aiguë et un langage corporel menaçant - signifiant tout se résume à un contexte. D'un autre côté, vous pouvez être considéré comme un étranger au visage par un habitant souriant, sans intention malveillante.
Bien que peu exhaustif, voici quelques termes courants pour les étrangers que vous entendrez peut-être en Asie:
- Chine: Laowai
- Thaïlande: Farang
- Japon: Gaijin
- Indonésie: Buleh
- Malaisie: Orang Putih
- Singapour: Ang Mo
- Maldives: Faranji
Farang en Thaïlande
Parfois entendu comme "fah-lang" farang est un mot couramment utilisé en Thaïlande pour décrire les Occidentaux (à quelques exceptions près) qui ne sont pas thaïlandais. Le mot est rarement utilisé de façon péjorative; Les Thaïlandais peuvent même vous appeler, vous et vos amis, farang en votre présence.
Il y a quelques exceptions quand farang est exceptionnellement offensant. Une expression qui s’adresse parfois aux routards à petit budget qui sont grossiers, sales ou trop peu coûteux à payer en Thaïlande est: farang kee nok - littéralement, "merde oiseau farang."
Buleh en Indonésie
Buleh (sonne comme "boo-leh") est fréquemment utilisé en Indonésie pour faire référence aux étrangers. contrairement à farang , cela a des implications négatives. Le mot signifie «peut» ou «capable» - l’idée étant que les locaux peuvent s’en tirer davantage en ayant affaire à des étrangers parce qu’un buleh peut ne pas connaître les coutumes locales ou les prix réguliers. Vous pouvez dites-lui n'importe quoi ou utilisez une vieille arnaque et elle vous croira. Elle est un buleh .
Légèrement déroutant, buleh est utilisé comme mot légitime pour "pouvoir" ou "capable" en Malaisie; vous l'entendrez tous les jours. Les Indonésiens utilisent plus souvent le mot bisa (sonne comme "bee-sah") pour "peut" et réserve buleh se référer aux étrangers. En termes simples: ne vous énervez pas chaque fois que vous entendez la parole - les gens ne parlent peut-être pas de vous!
Orang Putih se traduit littéralement par "personne blanche", et bien que cela paraisse racial, le terme est rarement utilisé de cette façon. Orang Putih est en fait un terme courant pour les étrangers à la peau claire en Malaisie et en Indonésie.
Laowai en Chine
Laowai (sonne comme "laaw wye") peut être traduit par "vieil étranger" ou "vieil étranger". Bien que vous entendiez sûrement le terme plusieurs fois par jour alors que les gens discutaient de votre présence avec enthousiasme, leurs intentions sont rarement grossières.
Le premier concours de beauté annuel Miss Laowai a eu lieu en 2010 dans le but de rechercher les "étrangers les plus sexy en Chine". La reconstitution historique a été très choquante pour le gouvernement chinois, qui a vainement essayé de limiter l'utilisation du mot laowai dans les médias et les discours quotidiens.
Le terme laowai est souvent utilisé de manière ludique, et se référant à soi-même comme à un autre va certainement faire rire le personnel de l’hôtel. Avec savoir sur laowai et comment dire bonjour en chinois, sachant que certaines expressions courantes vous aideront à communiquer.
Autres conditions pour les étrangers en Chine
Tandis que laowai est certainement le plus courant et le moins menaçant, vous pouvez entendre ces autres termes prononcés dans votre voisinage général:
- Waiguoren: Waiguoren (prononcé "wai-gwah-rin") signifie simplement "personne étrangère".
- Meiguoren: Meiguoren (prononcé "may-gwah-rin") est le terme correct pour américain. Se détendre; mei signifie beau!
- Lao Dongxi: Heureusement pas commun, lao dongxi (prononcé "laaw-dong-shee") signifie "vieux fou idiot" et est évidemment péjoratif.
- Gwai Lo: Gwai lo - avec plusieurs variantes - est un mot cantonais entendu plus souvent à Hong Kong ou dans le sud de la Chine. Le mot se traduit vaguement par "diable étranger" ou "homme fantôme". Bien que les origines soient péjoratives et négatives, le mot est souvent utilisé de manière informelle pour décrire les visiteurs étrangers à la peau claire.
- Sai Yan: Sai Yan (prononcé "sigh-yahn") est parfois utilisé pour désigner les Occidentaux.
- Guizi: Couramment utilisé, guizi est un mot vieux de plusieurs siècles qui désigne le diable en chinois mandarin, souvent réservé aux étrangers. Riben Guizi est un diable japonais (étranger) alors qu'un yang guizi est un diable occidental. D'autres variations incluent Yingguo Guizi (Diable anglais) et faguo guizi (Diable français).