Accueil Canada Calice: jure comme un vrai Québécois

Calice: jure comme un vrai Québécois

Table des matières:

Anonim

En conflit étroit avec Tabernacle et hostie, ultime juron canadien français, «calice» est le mot français qui désigne le calice, un gobelet orné et élégant généralement associé à une cérémonie religieuse.

Mais au Québec comme partout au Canada, où résident d'autres francophones, "calice" est un enfant de marque pour les blasphèmes français. Ne vous attendez pas à l'entendre en Europe. C'est un truc canadien.

Que veut dire Calice?

Dans les temps modernes, le terme "calice" désigne généralement le gobelet ou la coupe utilisé lors de la messe catholique contenant du vin rouge qui, une fois déclaré saint par le prêtre assistant, est considéré par les fidèles comme le véritable sang de Jésus-Christ.

Mais contrairement au Corps du Christ que les participants à la messe peuvent manger, une fois que le calice contenant le sang du Christ est proclamé sacré puis levé dans les airs, il est officiellement consacré ne pas pour un usage public. Personne à l'église ne boit ledit sang autre que le prêtre, apparemment pour éviter des accidents sacrés tels que le sang du Christ répandu sur le sol et d'autres ravages, mais je m'éloigne du sujet.

Que signifie Calice comme un gros mot?

D'un point de vue profane, "calice" est un verbe assez doux. Dire "calice", c'est un peu comme dire "putain".

"Calice" s’ajoute facilement à d’autres mots populaires français au Québec. Pensez "hostie de calice!" (Hôte du calice!) Ou "calice de tabernacle!" (Calice du tabernacle!) Ou "hostie de calice de tabernacle!" (Hôte du calice du tabernacle!) Ou même " hostie de sacrament de calice de tabernacle! " (hôte du calice du tabernacle sacramentel!)

Calice, le verbe à usages multiples

“Calice” peut également être utilisé comme verbe. Et cela a des significations différentes, selon l'utilisation qui en est faite.

«Je m'en calice», par exemple, est littéralement «je me fais un calice», mais «je m'en fiche» ou «je m'en fiche».

"Calice-moi la paix!" Est "Calice-moi un peu de paix!" ce qui signifie "laissez-moi tranquille!"

"Je vais t'en calisser une, mon hostie!" Est "Je vais vous en faire un, mon hôte!" ce qui signifie en réalité: "Je vais te frapper, toi, ma mère% ^ # * r!"

En outre, «crisse de tabernacle, ça va faire là, je calisse mon camp» se traduit littéralement par «Christ du tabernacle, cela se fait là-bas, je calcule mon camp», ce qui signifie en fait «% ^ & $ ^ $ ^ & ^ $ ^% # !!!, ça suffit, je suis sorti d'ici.

Les possibilités verbales sont apparemment infinies.

Comment se prononce Calice?

Essayez «caugh-liss» et dessinez vraiment le «cauuuuugh» pour imiter le joual québécois. Pour un accent plus international, dites simplement "cah-liss". Mais si vous voulez utiliser le mot comme une malédiction, restez avec "cauuuughh".

Calice: jure comme un vrai Québécois